Op de lijstjes
van meest gesproken talen ter wereld wordt de eerste plaats onbetwist ingenomen
door het Mandarijn. De heftige strijd om het zilver en brons gaat tussen het
Spaans en het Engels, waarbij het Spaans met een opmars bezig is, vooral in één
van de bastions van het Engels: de VS. Veel Spanjaarden zullen halsreikend
uitkijken naar het moment dat het Spaans
het Engels zal vervangen als meest gebruikte taal op het internet en in de
diplomatieke wereld. Kunnen ze eindelijk eens ophouden met die lessen bij al
die taalacademies en privédocenten. Sterker nog, als het Spaans het Engels van
de troon stoot als belangrijkste internationale taal kan dat zeer gunstige
gevolgen hebben voor de Spaanse economie. Spanjaarden zouden overal in de
wereld aan de slag kunnen gaan als docent, de Spaanse uitgeverijen zouden hun
oplages aan leerboeken aanzienlijk zien stijgen en vanuit de hele wereld zouden
nog meer mensen naar Spanje komen om de taal perfect te leren spreken.
Maar is het
Spaans ook geschikt om te fungeren als internationale taal? Natuurlijk. Zeker
vergeleken met het Engels. Het grote nadeel van het Engels is de spelling. Het is
een bekend rijtje: to, two en too. Je zegt hetzelfde, maar toch schrijf je het
verschillend. En dan deze drie: tough, though, through. Met geen mogelijkheid
is te zeggen hoe je de lettercombinatie ough uit moet spreken. De soms bijna
absurde spelling vormt een zinloze barrière voor hetgeen waarvoor de geschreven
taal bedoeld is: het uitwisselen van ideeën en gevoelens.
En het Spaans
dan? De spelling van het Spaans is volkomen logisch, tenminste, als je de
regels eenmaal hebt aanvaard. Die regels zelf zijn natuurlijk nergens op
gebaseerd. Zoals deze: als het woord eindigt met een ‘s’, een ‘n’ of een
klinker, dan valt het accent op de een-na-laatste lettergreep; in de andere
gevallen valt het accent op de laatste lettergreep. Maar, beste Engelstaligen,
het is in elk geval een regel waar men zich aan houdt. En als er van wordt
afgeweken, nou, dan geven ze met een streepje aan waar het accent dan wel dient
te vallen: ¿está claro? Zoiets als het nationale dictee zou in Spanje
onmogelijk zijn. Veel te veel mensen zouden nul fouten hebben, tenminste, als
de voorlezer duidelijk articuleert. Lees ik de tekst voor, dan zouden zich
kleine onduidelijkheidjes voor kunnen doen. (¿Qué? ¿Doce? ¿Dos?).
De spelling
van het Spaans wordt bewaakt door de Real Academia Española. Bij de laatste
taalhervorming werd onder andere de naam van het land Qatar veranderd in Catar.
De regel is nu eenmaal dat een k-klank wordt weergegeven met een ‘c’, behalve
als de daaropvolgende letter een ‘e’ of een ‘i’ is, dan wordt de k-klank
weergegeven met de combinatie ‘qu’, zoals in het woord queso. Logisch toch? De
verandering van Qatar in Catar bracht,
zoals zo vaak bij taalhervormingen,
een storm van kritiek teweeg. Zelfs de door mij zo gewaardeerde
schrijver Javier Marías sprak er schande van. Maar dit keer was ik het niet met
hem eens. Spelling moet volgens de regels zijn. Niet de ene keer zus en dan
weer zo, want anders creëer je spellingsmonsters zoals het Engels of het
Nederlands.
Heeft het
Spaans dan geen nadelen? Natuurlijk wel. Al die tildes maken het snel typen van
een Spaanse tekst lastig, zeker op een computer of een mobiele telefoon. En verder zijn er wat kleine dingetjes. Waar
ze bijvoorbeeld eens mee op zouden moeten houden is van wijn zeggen dat die 14
graden is. De eerste keer dat iemand dat zei was ik echt verbaasd. Hoe weten ze
zo precies de temperatuur? Maar nu zeg ik net als de Spanjaarden graden als ik
het heb over het alcoholpercentage. Dat is gewoon even wennen.
En het Spaans
heeft vaak meer woorden nodig dan het Engels. De taal lijkt bombastischer.
Daarom heb ik een voorstel voor de komende taalhervorming. Normaalgesproken
worden handelingen die dagelijks worden uitgevoerd weergegeven met korte
werkwoorden: eten, drinken en slapen. Dus, beste dames en heren van de Real
Academia Española, waarom verzinnen jullie niet een mooi kort werkwoord voor
zoiets eenvoudigs als jaknikken? Nu heet dat: mover con la cabeza
afirmativamente (het hoofd bevestigend bewegen). Omdat deze handeling zo
vaak wordt uitgevoerd, pakken Spaanse teksten langer uit dan Engelse of
Nederlandse teksten met een gelijke strekking. Ik ben ervan overtuigd dat alle
mensen die geregeld vanuit of naar het Spaans vertalen bij het lezen van deze
Brief uit El Bierzo instemmend hun hoofd op een bevestigende manier
heen-en-weer bewegen.